Deutsche Redewendungen lustig auf Englisch

Deutsche Redewendungen lustig in die englische Sprache übersetzt

… or, how to become the best english speaker wide and bride.

Kennen Sie das? Manchmal geht einem so eine deutsche Redewendung durch den Kopf und man überlegt sich, wie diese Redewendung jetzt auf englisch heißen würde?

Deutsche Redewendungen in Englischer Sprache
Deutsche Redewendungen und Sprüche lustig auf Englisch

Nun, korrekte Übersetzungen der deutschen Redewendungen bieten wir hier nicht an, wohl aber eine Auswahl von deutschen Redewendungen, die lustig Wort für Wort ins Englische übersetzt wurden:

  • a blind chicken finds too once a grain – ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn
  • again what learned – wieder was gelernt
  • ask me once – frag mich mal
  • ask someone a hole in the stomach – jemandem ein Loch in den Bauch fragen
  • bekannt sein wie ein bunter Hund – well-known like a colorful dog
  • but hello – aber hallo
  • but something like this from – Aber sowas von!
  • chamber, chamber – Gemach, gemach
  • come in the corridors – in die Gänge kommen
  • don´t ask after sunshine – Frag nicht nach Sonnenschein
  • don’t go me on the ghost – Geh mir nicht auf den Geist
  • don’t play the offended liversausage – Spiel nicht die beleidigte Leberwurst
  • enjoy life in full trains – das Leben in vollen Zügen genießen
  • equal goes it loose – gleich geht’s los
  • everything dead trousers – alle tote Hose
  • everything for the cat – Alles für die Katz
  • farmers early piece – Bauernfrühstück
  • for me goes that clear – Für mich geht das klar
  • from me out – von mir aus
  • give eight – gib acht
  • give not so on – gib nicht so an
  • go before the dogs – geh vor die Hunde
  • go someone on the alarm clock – jemandem auf den Wecker gehen
  • go there where the pepper grows – geh dahin, wo der Pfeffer wächst
  • go to the page – geh zur Seite
  • he has come on the dog – er ist auf den Hund gekommen
  • he is to table – er ist zu Tisch
  • he made himself, me nothing, you nothing out of the dust – er machte sich mir nichts, dir nichts aus dem Staub
  • heavy on wire – schwer auf Draht
  • here goes the mail off – hier geht die Post ab
  • hold the edge – halt den Rand
  • how goes it you – wie geht es Dir
  • How horny is that then – wie geil ist das denn
  • how you me so I you – wie Du mir, so ich Dir
  • I believe my pig whistles – ich glaub mein Schwein pfeift
  • I break together – ich brech zusammen
  • I bring my sheep into the dry – Ich bringe meine Schäfchen in’s Trockene
  • I fall out all clouds – Ich falle aus allen Wolken
  • I get a bird – Ich krieg einen Vogel
  • I have evil one in the tea – ich hab böse einen im Tee
  • I hit me on the ear – ich haue mich aufs Ohr
  • I hold it in head not out – Ich halt´s im Kopf nicht aus
  • I know how the bunny is running – Ich weiß wie der Hase läuft
  • I know me here out – Ich kenne mich hier aus
  • I make me on the sock – ich mache mich auf die Socken
  • I make me out of the dust – Ich mache mich aus dem Staub
  • I shame me in ground and floor – ich schäme mich in Grund und Boden
  • I stand on the tube – ich steh auf dem Schlauch
  • I think I spider – ich glaub ich spinne
  • I understand only station – ich versteh nur Bahnhof
  • I wish you what – ich wünsch Dir was
  • I´m foxdevilswild – ich bin fuchsteufelswild
  • it goes under and over – es geht drunter und drüber
  • it was all for the cat – es war alles für die Katz
  • it´s not good cherry-eating with you – es ist nicht gut Kirschen essen mit Dir
  • it’s me sausage – es ist mir Wurst
  • make the fly – mach die Fliege
  • make me not on – mach mich nicht an
  • makes nothing – macht nichts
  • my englisch is not the yello of the egg, but it goes – mein Englisch ist nicht das Gelbe vom Ei, aber es geht
  • my englisch is under all pig – mein Englisch ist unter aller Sau
  • my lovely mister singing club – mein lieber Herr Gesangsverein
  • not a nice train – kein netter Zug
  • not the yellow of the egg – nicht das Gelbe vom Ei
  • nothing for ungood – nichts für ungut
  • now make but once halflong – jetzt mach aber mal langsam
  • now we have the salad – jetzt haben wir den Salat
  • now we sit quite beautiful in the ink – jetzt sitzten wir ganz schoen in der Tinte
  • oh you green nine – ach du grüne Neune
  • old rabbit – alter Hase
  • old Swede – alter Schwede
  • out the mouse – aus die Maus
  • say once, goes it you still or what – Sag mal, gehts dir noch oder was
  • slow going is all trucks beginning – Müssiggang ist alle Laster Anfang
  • so looks it out – So schaut es aus
  • take you in eight – nimm dich in acht
  • tell me nothing from the horse – Erzähl mir keinen vom Pferd
  • that delivers me nothing – das bringt mir nichts
  • that find I also – das find ich auch
  • that gives it yes not – das gibt’s ja nicht
  • that is jacket as trousers – das ist Jacke wie Hose
  • that makes me nobody so quickly after – das macht mir so schnell keiner nach
  • the devil will i do – den Teufel werd ich tun
  • the oven is out – der Ofen ist aus
  • then you look stupid out of the clothes – dann kuckst Du dumm aus der Wäsche
  • there are laughing yes the chickens – da lachen ja die Hühner
  • there are you flat what – da bist Du platt, was?
  • there becomes yes the dog in the pan crazy – da wird ja der Hund in der Pfanne verückt
  • there must we through – da müssen wir durch
  • this is the jumping point – das ist der springende Punkt
  • to be beyond from good and evil – jenseits von Gut und Böse sein
  • until equal – bis gleich
  • very first cream – allererste Sahne
  • what goes up – was geht ab
  • what is that then here for a fruitshop – was ist das denn hier für ein Saftladen
  • what shalls – was soll’s
  • where the frog the curls has – wo der Frosch die Locken hat
  • who can the can. – wer kann, der kann.
  • who has the has – wer hat der hat
  • yes, no is clear – ja, nee is klar
  • you are a real funbird – du bist ein echter Spaßvogel
  • you are on the woodway – da bist Du auf dem Holzweg
  • you can me once – du kannst mich mal
  • you can say you to me – Sie können du zu mir sagen
  • you clever shitter – du Klugscheisser
  • you know how the rabbit runs – du weißt, wie der Hase läuft
  • you lazy sock – du faule Socke
  • you lucky mushroom – du Glückspilz
  • you must also always everywhere add your mustard, what? – du musst auch immer überall deinen Senf hinzufügen, was?
  • you smart shitter – du Klugscheisser
  • you walk me animally on the cookie – du gehst mir tierisch auf den Keks
  • you want to sell me well for stupid – du willst mich wohl für dumm verkaufen
  • young hopper – junger Hüpfer
  • your are such a fearrabbit – du bist so ein Angsthase

Gerne nehmen wir weitere lustige Übersetzungen deutscher Redewendungen ins Englische mit in unsere Liste auf. Schreiben Sie uns an oder nutzen Sie einfach die Kommentare für die Übersetzungen.

2 Gedanken zu „Deutsche Redewendungen lustig auf Englisch“

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.